Рейтинговые книги
Читем онлайн Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 122

Даже Вэл, оглохший от побоев, расслышал этот звонкий зов. Босс замер. Вэл увидел лицо противника, залитое кровью, и понял, что тоже потрудился не зря. Вскочив, босс напоследок пнул ногой под рёбра обессиленно лежавшего Вэла и бросился прочь по прогалине. Рэд уже сделал то же самое на несколько секунд раньше, так что боссу предстояло догнать напарника. Они побежали к реке, только в другую сторону, туда, откуда пришёл Джимс.

Вэл привстал и осмотрел поле боя. Среди истоптанного торфа валялись сломанная палка и брошенный пистолет. Поодаль силился подняться истерзанный Джимс.

Глава 12

Рэйлстоуны приводят домой застенчивого гостя

Он приподнял голову и снова уронил её, не открывая глаз. Со лба Джимса стекала струйка крови. От прикосновения Вэла юноша тихо застонал.

— Вэл! Ты ранен? — это Рики выбежала на тропинку.

— Я-то в порядке, а вот Джимсу досталось.

— Что с ним? — Рики наклонилась к лежавшему на земле юноше.

— Полагаю, несколько дней он проваляется с сильной головной болью. Но вряд ли у него что-нибудь более серьёзное.

Рики достала крохотный платочек и материнским жестом стала утирать кровь со лба Джимса. Тот со стоном отвернул голову прочь от так вовремя подоспевшей заботы.

Вэл огляделся вокруг и подозрительно спросил Рики:

— Где же Руперт и Сэм? Они ведь шли за тобой следом!

— Нет, — покачала головой Рики. — Я только сказала, что они идут следом. Это была попытка диверсии. На самом деле Сэм и Руперт, наверное, ещё заняты на плантации.

Вэл оживился:

— Тогда нам стоит убраться отсюда как можно скорее. Те два бандита могут вернуться, едва поймут, что за ними никто не гонится и нас здесь по-прежнему мало, чтобы дать им бой.

— Но как быть с Джимсом?

— Возьмём его с собой, конечно же. На каноэ мы втроём не сможем доплыть, но ты приплыла на большой лодке, в ней мы и отправимся домой. А каноэ привяжем к лодке. Только надо перевязать рану Джимсу.

Рики пошарила по карманам парня и нашла ключ. Вэл взял его и попробовал открыть дверь хижины. Ключ подошёл. Замок щёлкнул и Вэл вошёл внутрь.

Внутри было чисто, каждая вещь занимала своё место. Под окном у стены стоял небольшой сундук из тёмного полированного дерева, довольно похожий на сундуки, найденные Рэйлстоунами в кладовке, разве что чуть меньше по размеру. Напротив окна располагалась аккуратно застеленная кровать. Остальная меблировка состояла из стула, закопченной плиты, керосиновой лампы и грубо сколоченного стола. По стенам были развешены силки и капканы вперемежку с деревянными распялками для шкур. Возле сундука валялась недоплетённая корзинка из жёсткой травы.

Вэл заглянул в кувшин в поисках воды. Поход за водой отнял бы много времени, а медлить было нельзя. Немного воды нашлось, и Вэл, разворошив постель, достал простынь из голубой ткани. К счастью, простыня оказалась чистой.

Разорвав её, Рики промыла рану на голове Джимса и перевязала её. Остатки воды Джимс жадно допил, однако выглядел он так, словно делал это, не узнавая никого вокруг. На вопрос Рики, как он себя чувствует, юноша пробормотал что-то на смеси французского языка и кайенского наречия. А когда Вэл вложил ему в ладонь ключ от запертой хижины, Джимс потерял сознание.

— Как же мы доведём его до лодки? — задумчиво спросила Рики.

— Придётся нести.

— Но, Вэл! Ты тоже ранен! — Рики смотрела на Вэла так, словно впервые видела.

— Мои раны совершенно пустяковые. Та парочка плохо старалась. А понесём мы его вдвоём. Я возьму за плечи, а ты за — ноги.

Они, пошатываясь, шли по тропинке. Два раза Вэл оступался и почти терял равновесие. Рики несла свою часть Джимса несколько увереннее. Она даже положила Джимсу на ноги захваченную в хижине подушку. Девушка заявила, что подушка в лодке будет необходима. Вэл вдруг почувствовал, что боль и слабость куда-то отступили и идёт он довольно резво. Наверное, открылось второе дыхание, решил он. Правда, и со вторым дыханием всё равно приходилось уговаривать себя пройти ещё десять шагов, дотянуть до того дерева, дошагать до следующей кочки. Но продвигаться всё-таки было легче.

Наконец они выбрались на берег и погрузили Джимса в лодку. Конечно, любой охотник сделал бы то же самое в десять раз быстрее. Но Вэл в тот момент удивлялся даже тому, что он и Рики сумели дотащить Джимса и погрузиться в лодку. Напряжение отпустило их, только когда Рики разместила Джимса на дне лодки с максимальным по её разумению комфортом. Что заключалось в необходимости держать голову Джимса у себя на коленях.

— Заводи мотор, Вэл, — скомандовала она.

Он добрался до мотора, включил зажигание и вспомнил, что оставил каноэ на берегу, не привязав его к моторке. Но было уже поздно, мотор зафыркал и лодка отчалила от берега.

— Как ты думаешь, Вэл, насколько серьёзные раны получил Джимс?

Вэл старался не отвлекаться от ведения лодки. На это и без того уходили все силы.

— Не знаю. Позовём доктора. Тогда он не заставит ждать… я имею в виду, Джимс не заставит себя ждать с выздоровлением.

Однако про себя Вэл подумал, что всё может обернуться гораздо серьёзнее. Травмы головы порой бывают незначительными только с виду.

Только когда они выплыли из притока в большую реку, Джимс пришёл в себя. Он оглядел Вэла и Рики:

— Что мы…

Вэл рискнул улыбнуться разбитыми губами. Было больно:

— Мы выиграли войну благодаря храбрости Рики. Теперь мы возвращаемся домой.

Джимс рванулся, пытаясь сесть и выкрикнул:

— Нет!

— Да! — мягко ответил Вэл, в то время как Рики уложила Джимса обратно. — Ты едешь с нами, потому что тебе нужна помощь.

— Я не поеду в больницу! — его глаза впились в глаза Вэла.

— Конечно, не поедешь, — заверила его Рики. — Ты побудешь у нас, мы отведём тебе комнату для гостей. И прошу тебя, не волнуйся. Мы скоро доберёмся домой.

— Я не поеду!

— Но ты уже едешь, — увещевала его Рики. — Или Вэл должен бросить управление и держать тебя, чтобы ты не сопротивлялся?

Глаза Джимса перебегали с Вэла на Рики и обратно. Он снова выдохнул:

— Нет, не хочу к вам в дом!

— Да почему же?

— Это неприлично.

— Глупости! — засмеялась Рики. Но Вэл уже понял причину упрямства Джимса.

— Это из-за того, что ты воспользовался потайным ходом к нам в дом?

Джимс побледнел и еле слышно прошептал, закрыв глаза:

— Да.

— Потом объяснишь, — поспешил успокоить его Вэл.

— Я искал одну вещь…

— Значит, я тебя принял за привидение без лица?

Пытаясь кивнуть, Джимс сморщился от боли.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 122
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - Андрэ Нортон бесплатно.

Оставить комментарий